Occasionally
when reading this novel I came across a few phrases that jarred, and sounded
unnatural. I appreciate that translating is a very difficult process, capturing
not just the sense of the original but the poetry, the complexity, and the
idiomatic phrasing. I also recognise that any awkwardness of phrasing could be
deliberate, to emphasis an aspect of a character’s nature for example. Having said
all that, there were a few usages that felt just wrong.
Some
examples:
“he had augured that in her lifetime she
would behold the death of everything she loved.” (268)
To use
“augur” as an active verb meaning to forecast, rather than to simply signify a
future event, may not technically be incorrect, but it feels archaic.
“Look here,
Merceditas, because I know you’re a good person (though a bit narrow minded and
as ignorant as a brick)” (Fermin) page 159,
Translating
idiom is fantastically difficult, I appreciate, but “ignorant as a brick” is
not an expression I recognise, and the internet hasn’t been able to provide me
with any examples. OK, this is Fermin speaking, and his language is colourful,
but not deliberately awkward surely?
“The downpour
slithered like melted wax” (314).
Slithered
is another very active verb – snakes and worms slither. It implies sideways movement, at
pace - but melted wax may move sideways, but always slowly.
“What blessed
innocence, Daniel, You’d even believe in the tooth fairy. All right, just to
give you an example: the tall tale about Miguel Moliner that Nuria Monfort landed
on you. I think the wench told you more whoppers than the editorial page of
L’Osseratore Romano.”
(231)
Just how
wooden is this? “Landed on you”? You don’t land a tall tale on someone. And “more
whoppers than the editorial page of L’Osseratore Romana” is never going to
catch on!
“if he could lie
better, he wouldn’t be teaching algebra and Latin; he’d be in the bishopric by
now, growing fat in an office like a cardinal’s and plunging soft sponge cakes
in his coffee.” (Fermin) (231).
I’ve two
issues with this sentence. Firstly, wouldn’t “growing fat in a cardinal’s
office” be better? I appreciate “in a cardinal’s office” is different
to “an office like a cardinal’s”, but the distinction is slight, and the
sentence as written is ugly and confusing – on a first read I thought there was
a missing word after “cardinal’s” (hat?). The other issue is with the verb choice. Plunging is
not something one does with soft sponge cakes. It is a violent, vigourous movement;
surely the right choice would be “dunking”. Now obviously I haven’t read the
original Spanish, and there could possibly be a reason why the author wanted us
to imagine this priest aggressively shoving his soft sponge cakes into his
coffee, but I doubt it.
What does
all this add up to? Is this just a massive exercise in pedantry? If these were
the only examples, perhaps, but there was a woodenness through the novel that
was hard to escape. I sometimes rather fancifully pictured the characters talking
as if in a badly dubbed movie. It made the disappointing experience of reading the
novel just that little bit worse.
No comments:
Post a Comment